Deze winkel heet Snoek, meer een naam voor een viskraam. Maar het is een boekhandel, in Rotterdam aan de Meent (of zeg je op de Meent, of in de Meent?)
De deur in de vorm van het poortje vind ik zo apart.
Maandelijks archief: juli 2017
Lezend beeldje in Reykjavik
IJsland is een prachtig land, met overweldigende natuur, prachtige watervallen, heerlijke hete bronnen, bijzondere geisers en eindeloos veel bergen. En ook een land waar veel schrijvers wonen en veel gelezen wordt. Maar lezende beelden zijn met een kaarsje te zoeken. Op onze laatste reisdag vond ik in de Hallgrímskirkja in Reykjavik dit lieve beeldje.
Het beeldje is gemaakt ter herinnering aan Katrínu Jónasdóttir. Wie zij is, daar ben ik nog niet achter.
IJslandse taal en letters
Het IJslands is een bijzondere taal. Het is de taal die door de Vikingen in de 9e eeuw is meegenomen naar het eiland en sindsdien niet veel veranderd is. IJslanders kunnen dus zonder veel moeite hun oude verhalen lezen, zoals de Edda. Een ander unicum: Het IJslands is de enige taal waarbij de taalgrens gelijk loopt met de landsgrens.
Het IJslands kent twee extra letters: de stemhebbende Ð / ð – die nooit aan het begin van een woord voorkomt – wordt uitgesproken als in het Engelse ’that’ en de stemloze Þ / þ die wordt uitgesproken als in het Engelse ’think’.
Tot slot nog een mooie traditie uit de Vikingtijd: het gebruik van de voornaam in combinatie met de naam van de vader. Een jongen krijgt de voornaam van zijn vader met het achtervoegsel ‘son’, een meisje krijgt de voornaam van haar vader met het achtervoegsel ‘dottir’. IJslanders hebben dus geen achternaam zoals wij die kennen.
IJslandse boekwinkels
IJslanders zijn grote lezers… wat moet je anders tijdens die lange, donkere winters.
In een heel klein plaatsje in de Noordwestfjorden zag ik dit schattige winkeltje met tweedehands boeken.
Lang niet alle boeken staan netjes in de kast, want buiten zag je de boeken opgestapeld liggen voor de ramen.
Verder ben ik weinig verscheidenheid aan boekwinkels tegengekomen. Reykjavik telt een aantal verschillende boekwinkels, maar in de rest van het land kwamen we eigenlijk telkens dezelfde keten tegen: Eymundsson.
Wel altijd filialen met een grote voorraad boeken van zowel IJslandse als buitenlandse auteurs.
Kvöldverðurinn: Het diner op z’n IJslands
Het diner in een heel bijzondere taal: het IJslands.
In de boekwinkel kon ik het boek niet meer vinden, maar in de bibliotheek is het nog ruim voorradig: Kvöldverðurinn. Toch bijzonder dat Nederlandse boeken vertaald worden in het IJslands, een taal die door maar driehonderd duizend mensen gesproken wordt.
Want niet alleen Het diner is vertaald, in de bibliotheek vond ik ook een aantal vertalingen van Cees Nootenboom, onder andere van In Nederland met de onbegrijpelijke titel: Frásögb úr fjöllum Niðurlanda.