Finse vertalingen

In Finland is Koch echt populair. Pormestari (de vertaling van Greppel) stond al in het Fins in de boekwinkel.

En Lääkäri was in pocketuitgave leverbaar. Met een sticker van het immer populaire Illallinen. 

Het diner in het Hongaars

Het diner in het Hongaars: ‘A Vacsora‘. Het boek was in de boekwinkels van Boedapest niet meer te vinden, en de Hongaarse bibliotheken zijn moeilijk toegankelijk voor niet-leden. Wel vond ik Zomerhuis met zwembad in de Hongaarse vertaling. 
Voor A Vacsora moeten we het dit keer dus met een inzetje doen. 

Boedapest: Libri

Kvöldverðurinn: Het diner op z’n IJslands

Het diner in een heel bijzondere taal: het IJslands. 
In de boekwinkel kon ik het boek niet meer vinden, maar in de bibliotheek is het nog ruim voorradig: Kvöldverðurinn. Toch bijzonder dat Nederlandse boeken vertaald worden in het IJslands, een taal die door maar driehonderd duizend mensen gesproken wordt. 

Want niet alleen Het diner is vertaald, in de bibliotheek vond ik ook een aantal vertalingen van Cees Nootenboom, onder andere van In Nederland met de onbegrijpelijke titel: Frásögb úr fjöllum Niðurlanda.

The Dinner

Eindelijk de Engelse versie van Het diner kunnen toevoegen aan mijn verzameling: The dinner. Na mijn eerste foto van Het diner, in Oslo, was ik nog niet in een Engelstalig land geweest. Hier, in Londen, stond hij in de kast bij Waterstone, naast Summerhouse with swimmingpool.

Boekenweek

Het is Boekenweek. De Boekenweek van Herman Koch. Mooie gelegenheid om weer een vertaling van Het diner aan de verzameling toe te voegen.
Met vertalingen in 42 talen in 55 landen is het nog altijd een van de meest verkochte Nederlandse boeken. Ik fotografeerde het al eerder in Oslo, Rome, Parijs en Zurich. In Lissabon vond ik ‘O jantar‘. Een titel die totaal niet lijkt op de titels van andere vertalingen.

Het Diner in het Spaans

Of de nieuwste roman van Herman Koch – Geachte heer M – net zo’n hit wordt als Het Diner moeten we even afwachten. Naast een Duitse, Franse, Italiaanse en Noorse vertaling die ik eerder fotografeerde, kan ik nu een Spaanse versie aan de verzameling toevoegen: La Cena. In deze Barcelonese boekhandel staat hij gebroederlijk naast landgenoot Kousbroek.

Het diner – Eet smakelijk in vele talen

Het diner van Herman Koch is de meest vertaalde Nederlandse roman, lees ik op de website van de Telegraaf. Laat ik nu afgelopen jaar in diverse buitenlandse boekhandels foto’s hebben gemaakt van dit boek. Vorig jaar in Oslo kwam ik de Noorse vertaling tegen: Middagen.

In Rome stond La Cena in de kast.

Deze zomer in Parijs hing dit affiche met Le diner levensgroot in de metro.

En in Zürich stonden diverse vertalingen van Koch op de plank, waaronder ook Angerichtet.