De Library als koel toevluchtsoort

Singapore is heet, heel heet. Je bent dus bij voorkeur binnen, in ge-aircode winkelcentra, gekoelde footcoarts of koele openbare gebouwen. In de bibliotheek is het fijn toeven. Het is er aangenaam van temperatuur en lekker rustig. Er wordt echt in alle stilte gelezen.

En tussen alle boeken vond ik toch ook weer The dinner, in toch weer een andere uitgave dan de Engelse versie in Londen. 

Het diner in Airport Library

We zijn op weg naar Singapore en Australië. We vliegen dus vanaf de vertrekhal waar de Airport Library is. Daar loop ik dus graag even langs. Het is natuurlijk niet echt een bibliotheek in de ware zin des woords, want hoe zou je de boeken moeten terugbrengen die je daar leent. Wordt voor buitenlanders wel een heel hoge boete voor te laat inleveren. Hier staan boeken om te kijken: Nijntje aan zee, de catalogus van het Rijksmuseum of een fotoboek met The Canals of Amsterdam.

Er is ook een kast waar reizigers hun boeken mogen achterlaten. En kijk welk boek daar in de kast staat: het boek dat ik overal volg, Het diner in het Fins Illallinen. In Finland heb ik het vorig jaar niet kunnen vinden, maar het is me gewoon achterna gereisd.

Het diner niet in alle (Baltische) Staten

Nog geen halve dag in Vilnius en missie al geslaagd: in de eerste boekhandel stond Vasarnamis su baseinu in een prachtig gebonden uitgave. 
De boekhandel verderop in de straat had Vakariene op voorraad. Twee boeken van Koch vertaald in het Litouws, een taal die door zo’n drie miljoen mensen wordt gesproken en gelezen. 

In Estland en Letland heb ik geen vertalingen van Koch kunnen vinden. Waarschijnlijk zijn de boeken niet vertaald in het Ests en het Lets. 

Finse vertalingen

In Finland is Koch echt populair. Pormestari (de vertaling van Greppel) stond al in het Fins in de boekwinkel.

En Lääkäri was in pocketuitgave leverbaar. Met een sticker van het immer populaire Illallinen. 

Het diner in het Hongaars

Het diner in het Hongaars: ‘A Vacsora‘. Het boek was in de boekwinkels van Boedapest niet meer te vinden, en de Hongaarse bibliotheken zijn moeilijk toegankelijk voor niet-leden. Wel vond ik Zomerhuis met zwembad in de Hongaarse vertaling. 
Voor A Vacsora moeten we het dit keer dus met een inzetje doen. 

Boedapest: Libri

Kvöldverðurinn: Het diner op z’n IJslands

Het diner in een heel bijzondere taal: het IJslands. 
In de boekwinkel kon ik het boek niet meer vinden, maar in de bibliotheek is het nog ruim voorradig: Kvöldverðurinn. Toch bijzonder dat Nederlandse boeken vertaald worden in het IJslands, een taal die door maar driehonderd duizend mensen gesproken wordt. 

Want niet alleen Het diner is vertaald, in de bibliotheek vond ik ook een aantal vertalingen van Cees Nootenboom, onder andere van In Nederland met de onbegrijpelijke titel: Frásögb úr fjöllum Niðurlanda.

The Dinner

Eindelijk de Engelse versie van Het diner kunnen toevoegen aan mijn verzameling: The dinner. Na mijn eerste foto van Het diner, in Oslo, was ik nog niet in een Engelstalig land geweest. Hier, in Londen, stond hij in de kast bij Waterstone, naast Summerhouse with swimmingpool.