Het diner niet in alle (Baltische) Staten

Nog geen halve dag in Vilnius en missie al geslaagd: in de eerste boekhandel stond Vasarnamis su baseinu in een prachtig gebonden uitgave. 
De boekhandel verderop in de straat had Vakariene op voorraad. Twee boeken van Koch vertaald in het Litouws, een taal die door zo’n drie miljoen mensen wordt gesproken en gelezen. 

In Estland en Letland heb ik geen vertalingen van Koch kunnen vinden. Waarschijnlijk zijn de boeken niet vertaald in het Ests en het Lets. 

Finse vertalingen

In Finland is Koch echt populair. Pormestari (de vertaling van Greppel) stond al in het Fins in de boekwinkel.

En Lääkäri was in pocketuitgave leverbaar. Met een sticker van het immer populaire Illallinen. 

Het diner in het Hongaars

Het diner in het Hongaars: ‘A Vacsora‘. Het boek was in de boekwinkels van Boedapest niet meer te vinden, en de Hongaarse bibliotheken zijn moeilijk toegankelijk voor niet-leden. Wel vond ik Zomerhuis met zwembad in de Hongaarse vertaling. 
Voor A Vacsora moeten we het dit keer dus met een inzetje doen. 

Boedapest: Libri

Kvöldverðurinn: Het diner op z’n IJslands

Het diner in een heel bijzondere taal: het IJslands. 
In de boekwinkel kon ik het boek niet meer vinden, maar in de bibliotheek is het nog ruim voorradig: Kvöldverðurinn. Toch bijzonder dat Nederlandse boeken vertaald worden in het IJslands, een taal die door maar driehonderd duizend mensen gesproken wordt. 

Want niet alleen Het diner is vertaald, in de bibliotheek vond ik ook een aantal vertalingen van Cees Nootenboom, onder andere van In Nederland met de onbegrijpelijke titel: Frásögb úr fjöllum Niðurlanda.

The Dinner

Eindelijk de Engelse versie van Het diner kunnen toevoegen aan mijn verzameling: The dinner. Na mijn eerste foto van Het diner, in Oslo, was ik nog niet in een Engelstalig land geweest. Hier, in Londen, stond hij in de kast bij Waterstone, naast Summerhouse with swimmingpool.

Boekenweek

Het is Boekenweek. De Boekenweek van Herman Koch. Mooie gelegenheid om weer een vertaling van Het diner aan de verzameling toe te voegen.
Met vertalingen in 42 talen in 55 landen is het nog altijd een van de meest verkochte Nederlandse boeken. Ik fotografeerde het al eerder in Oslo, Rome, Parijs en Zurich. In Lissabon vond ik ‘O jantar‘. Een titel die totaal niet lijkt op de titels van andere vertalingen.

Het Diner in het Spaans

Of de nieuwste roman van Herman Koch – Geachte heer M – net zo’n hit wordt als Het Diner moeten we even afwachten. Naast een Duitse, Franse, Italiaanse en Noorse vertaling die ik eerder fotografeerde, kan ik nu een Spaanse versie aan de verzameling toevoegen: La Cena. In deze Barcelonese boekhandel staat hij gebroederlijk naast landgenoot Kousbroek.